It is official the new translation of the Roman Missal will be released at the beginning of Advent 2011. I wanted to offer some of my thoughts on how the Church should address catechesis of the new Missal, especially catechizing on the Creed.
In many ways the new translation of the Roman Missal is a vast improvement over the current translation, but its implementation will be one of the most challenging catechetical endeavors in recent decades. But in the midst of every challenge is a silver lining and I think the silver lining of this particular challenge will be the opportunity to reintroduce the faithful to the history of the Church, particularly the patristic period. Catechesis on the translation of the Nicene Creed should include a history of this Creed in order to better understand the meaning of the words we recite every Sunday. That being said let us focus on the new translation of the phrase, “consubstantialem Patri”. The current translation reads, “One in Being with the Father”, while the new translation returns to the more literal “consubstantial with the Father.” Naturally, this phrase refers to the relationship between the Father and the Son.
Some preliminary observations to begin with: First, I think one of the key lessons from the controversy surrounding Nicaea and indeed from the entire study of the doctrine of God, is that we must be precise in our terms referencing God. It is amazing that the Fathers of the Church sacrificed so much just for just one word, like homoousios. If so much went into the use of term we should be careful not to throw it out lightly. Secondly, the term “one in being” is an ambiguous phrase. I remember when the US bishops were debating the new translation (unfortunately, I cannot find the transcript) this issue was raised about “one in Being”. Several bishops argued that “one in being” was not specific enough in describing the relationship between Father and Son, since you and I can be one in being in a room, etc. One in being in a time or place is not what the Fathers of the Church had in mind when they used the term homoousios/consubstantialem.