Monday, May 20, AD 2024 3:39am

The USCCB Never Misses an Opportunity to Alienate Catholics

We are only walking ATMs to too many Bishops.  Use the Douay-Rheims translation.  The translation used at Mass manages to be banal, clumsy and beats all life and majesty out of Scripture.

5 1 vote
Article Rating
41 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ezabelle
Ezabelle
Tuesday, January 30, AD 2024 4:12am

Licensing fees, as in what franchises do? Oh dear…Jokes aside, when my husband sees Easter eggs in our local supermarket, the week after Christmas, he always tells me that the Catholic Church should trademark Easter and Christmas so that the Supermarket chains stop exploiting our religious holidays. After reading this who knows if they might…

Jason
Jason
Tuesday, January 30, AD 2024 5:37am

It’s bad enough that licensing fees for it exist; it’s even worse that it’s licensing fees for a translation as bad as the NAB. I agree about the DR.

We could go further in cost savings though. The music publishers load their licensing fees into the yearly costs of the missalettes, and the three year cycle practically necessitates the need to print them yearly. There’s also the inevitable revisions to the language of the missal as language changes or as earlier translations are corrected (such as in 2011).

However, I’ll propose a few crazy, never-thought-of-before schemes to save money:

A. Gregorian chant is public domain, and thus no licensing fees. There might be up-front costs for physically printed books of it (or you could print it yourself), but since it’s largely a fixed repertoire then the future costs are only for replacing damaged or well-worn books.

B. A one-year cycle of readings means that a single volume missal that need only be printed once (excepting eventual wear and tear) is a possibility. You might even be able to have a surreal situation where the laity have their own hand missals which have both the readings for Mass and a Kyriale for the Ordinary of the mass.

C. Use a single language for the Mass that’s fixed and not in need of further revisions as it changes in contemporary use. Latin might be a good choice for this. The double-advantage here is that translations that are also older (such as the Douay-Rheims) do not need further revision, and thus further cost savings are embedded into this.

Last edited 3 months ago by Jason
CAG
CAG
Tuesday, January 30, AD 2024 6:20am

They should pay US to have to endure their atrocious translation!

Lucius Quinctius Cincinnatus
Tuesday, January 30, AD 2024 7:18am

Donald is 100% right. Now I am going to go on a rant after the YouTube video below. Ted Janiszewski at St. Irenaeus Ministries gives an excellent review of major study Bibles.

https://youtu.be/70BRXzoHAdU?si=1SBohSbtYybVAZyN

He covers ancient and modern ones, Jewish, Catholic, Orthodox and Protestant. He cites six different principles to determine if a study Bible is a good one, and the Catholic NABRE with its godless, worthless, heretic study notes that the USCCB mandates for use in Novus Ordo liturgy FAILS every single criterion (but Father Leo Haydock’s Douay-Rheims Study Bible of 1859 passes with flying colors):

  1. The Documentary Hypothesis: is Moses the author of the Torah, or is the Torah a product of multiple traditions compiled together at the end of the Babylonian Exile?
  2. Deutero-Isaiah: did the prophet Isaiah write all of the book that bears his name, or is it a compilation of several parts put together at the end of the Babylonian Exile?

  3. Pseudepigraphical Daniel: did Daniel actually prophecy during the Babylonian Exile, or was the book that bears his name put together after the Maccabean victory over the Seleucids?

  4. Two Source Hypothesis: did Matthew, Mark, Luke and John really write the Gospels that bear their names, or were they developed from a hidden now lost source after their deaths?

  5. Pseudo-Paul: did Paul really write all the Epistles bearing his name, or were some of them written by others using his name?

  6. Pseudepigraphical Peter: did Peter really write 2nd Peter against false teachers, or was 2nd Peter written by a man falsely using Peter’s name?

As I said above, the Catholic NABRE study notes clearly falls on the side of heterdoxy. Read its study notes – what worthless freaking poop!

  1. The Torah came from Elohimist, Yahwehist, Priestly and Deuteronomistic sources after the Babylonian Exile.
  • The book of Isaiah has several parts put together after the Exile; Isaiah didn’t write the whole thing.

  • Daniel was written after victory over the Seleucids; Daniel didn’t prophecy.

  • There is a hidden source behind the Gospels; Matthew, Mark, Luke and John aren’t the originators.

  • Paul didn’t write all the Epistles bearing his name.

  • Peter didn’t write 2nd Peter.

  • And oh by the way, the study notes in the Catholic NABRE deny:

    God created the universe in 6 days.
    There was a world-wide flood.
    Moses parted the Red Sea.
    Etc.

    Yet as Donald pointed out, the USCCB has designated the text in the Catholic NABRE for use in the Liturgy of the Word at Holy Mass.

    My disgust with the Institutional Church isn’t just because of that heretical Marxist Peronist Caudillo occupying the Seat of St. Peter. The problem started long before the election of that Argentine nitwit to the highest position of authority in the Church. Prior to Vatican Council II, the Catholic Church used to believe in the inerrancy and infallibility of Sacred Scripture. Today some 60 years after that Council the Institutional Church regards the Bible as a quaint anthropological and sociological construct to be superseded by the false gospel of environmentalism, social justice, the common good, and peace at any price. That is utterly contemptible and loathsome.

    Therefore, to the USCCB, to the Vatican, and to Pope Francis, I proudly give my nuclear submarine sailor one finger salute. I would rather use anti-Catholic John MacArthur’s study Bible than what the USCCB gives us because at least he believes in Saced Scripture, however distorted his interpretation is.

    Dave G.
    Dave G.
    Tuesday, January 30, AD 2024 7:25am

    The translation used at Mass manages to be banal, clumsy and beats all life and majesty out of Scripture.

    Thank goodness someone else said it. I’ve chaffed at that for years. Sometimes I just don’t know what the translators of that version were thinking. In green pastures you let me graze? Even when I walk through a dark valley? I will dwell in the house of the LORD for years to come? Geesh. I get that choices are made when translating languages (especially Hebrew poetic forms), but come on. Teflon has more flavor. And some of it isn’t even accurate.

    David WS
    David WS
    Tuesday, January 30, AD 2024 9:16am

    Just before my former parish closed, the diocese levied a tax on parishes, which we paid in addition to our weekly stipend. Around that time I met with the diocesan head of ccd and was ridiculed as one of those “organic people” because my wife and I promoted NFP. The bishop took no action. A few years later our parish closed and the diocese head of ccd retired on full pension to accolades in the diocese newspaper.
    Yes, ordinary people in the pews aren’t seen as much more than an ATM and a nuisance to diocesan bureaucracy.

    Donald Link
    Donald Link
    Tuesday, January 30, AD 2024 9:17am

    Totally agree that the “new” translations are certainly distortions at best and border on the heretical. In college we first read Chaucer and then went to the history of the words. Seems now with Bible translation the scholars first decide what they want it to say and then concoct some current fuzzy language that satisfies the average 7th grade vocabulary. I use both King James and Douay when I want to pin down a certain phrase or word meaning.

    The Bruised Optimist
    The Bruised Optimist
    Tuesday, January 30, AD 2024 9:30am

    If you want to get really upset, start reading the portion of the daily readings that are cut out of the middle of the reading. Usually very important stuff.

    Never forget that the “U” in USCCB stands for useless.

    And pray for your bishop whenever he has to go visit with these folks – I do!

    CAG
    CAG
    Tuesday, January 30, AD 2024 9:55am

    This might have something to do with the bad translation and footnotes:

    NABRE
    Last edited 3 months ago by CAG
    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Tuesday, January 30, AD 2024 10:23am

    Guys, it’s every modern Catholic translation, every modern Catholic Study Bible that is suspect. I am sitting in my home office where I have a collection of about every Catholic, Orthodox and Protestant translation and study Bible. The NABRE, the NJB, the GNT, the NCB, etc.are all crap. The Catholic Study Bible 2nd Edition from Oxford, and the Little Rock Catholic Study Bible are full of modernist crap. Even the Navarre Study Bible series fails on these six principles:

    1. The Documentary Hypothesis: is Moses the author of the Torah, or is the Torah a product of multiple traditions compiled together at the end of the Babylonian Exile?
    2. Deutero-Isaiah: did the prophet Isaiah write all of the book that bears his name, or is it a compilation of several parts put together at the end of the Babylonian Exile?
    3. Pseudepigraphical Daniel: did Daniel actually prophecy during the Babylonian Exile, or was the book that bears his name put together after the Maccabean victory over the Seleucids?
    4. Two Source Hypothesis: did Matthew, Mark, Luke and John really write the Gospels that bear their names, or were they developed from a hidden now lost source after their deaths?
    5. Pseudo-Paul: did Paul really write all the Epistles bearing his name, or were some of them written by others using his name?
    6. Pseudepigraphical Peter: did Peter really write 2nd Peter against false teachers, or was 2nd Peter written by a man falsely using Peter’s name?

    The RSV CE, the NRSV CE, the ESV CE, and the DRV are all good translations. And Scott Hahn’s Ignatius Stuidy Bible NT is great, but he never finished the OT. Father George Haydock’s 1859 DRV Study Bible is great too (I said that before), but it’s in Elizabethan English which is difficult for many to understand.

    Here’s my point: all this modernist heresy out of Vatican II started when Catholic Bible translations and study aids were turned over to liberal progressive Academia. You want a good translation? The Evangelical Protestants do much better because they respect Scripture even though their interpretation is suspect. The NKJV, the NASB, the LSB are all excellent (but don’t have the Deuterocanonicals). Even the NIV and NLT are better than the Catholic NABRE. Heck, poop is better than the Catholic NABRE!

    Here’s another thing you got to understand about translation: there’s literal and there’s dynamic. Literal is word for word. Dynamic is thought for thought. Each has advantages and disadvantages. RSV CE and ESV CE are literal translations. NABRE is dynamic (and a very poor one when compared to the Protestant NIV). My only objection to the DRV (Doauy-Rheims Version) is that it is a translation of St. Jerome’s Latin Vulgate which itself is a translation of the original Greek, Hebrew and Aramaic. So the DRV is inaccurate but still way better than the NABRE crap. I typically use the NRSV CE and the New Latin Vulgate done under Pope St. JP II. Those are my favorites because my Greek is horrible and my Hebrew non-existent. But the truth is I use all good translations, Protestant and Catholic and one Orthodox translation out of the Antiochan Orthodox Church. I like comparing. BTW, it’s a rare occasion that I use the NABRE. I don’t like touching poop.

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Tuesday, January 30, AD 2024 10:46am

    Let me go on and explain something about translation. You can’t do a completely literal translation and have it come out intelligible. Below is the Greek for John 2:1 and a word-for-word translation. Thus, every translation does interpretation, even literal ones like the RSVCE and ESVCE. The Douay-Rheims makes all this worse because unlike Greek, the Latin base for the DRV has no articles like “the.” But that said, the DRV translators BELIEVED in Scriptural inerrancy, and the NABRE translators don’t. So here’s my example.

    Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

    And to the day the third marriage became in Cana of the Galilee and was the mother of the Jesus there.

    Mary De Voe
    Tuesday, January 30, AD 2024 1:44pm

    I use both King James and Douay when I want to pin down a certain phrase or word meaning.”
    Donald Link
    Please stay away from the King James translation of the Bible as it treats God, the Infinite Supreme Sovereign Being as a thing, a “which”
    Nothing good can come from something so bad.

    CAM
    CAM
    Tuesday, January 30, AD 2024 2:05pm

    Speaking of money – In our diocese the cost of enrolling a child in CCD classes can be anywhere between $200 to $500. That’s per child. The teachers are all volunteers. I can see asking parents to pay for a child’s work book. Maybe. Most of the children Mexican. There are only 2 CCD classes, First Communion and Confirmation. For the other age groups there were no sign ups.
    We were told from the pulpit that parishes will receive a certain percentage of the Bishop’s Lenten Appeal for CCD. The pressure to donate to the Bishop’s Lenten Appeal started after Christmas.

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Tuesday, January 30, AD 2024 2:22pm

    Mary De Voe wrote:

    Please stay away from the King James translation of the Bible as it treats God, the Infinite Supreme Sovereign Being as a thing, a “which”

    QUAERITUR: Where? Cite specific examples. How does the Douay-Rheims translate those passages (since the KJV translators often but not always referred to the DRV).

    I have used the KJV all my life from when I began to first read. I can recall no instance of disrespect toward God in the KJV. But remember: Elizabethan English is DIFFERENT than modern English; thus, the word “which” may not ALWAYS connote the same meaning.

    Donald Link
    Donald Link
    Tuesday, January 30, AD 2024 2:36pm

    LQC: Thanks for the explanation. Those of us who remember just a fraction of advanced English lit and its history are acquainted with the history of the language. Both meanings and context change over the years. This is why many can not fully understand the meanings of some words and phrases only a few centuries old. Examples are contained in post Mayflower clerical notes and letters. When King James (despite being a rather unsatisfactory person) commissioned the work named after him, it was to standardize what had been distorted by regional and local variations. It was to present a common understanding that the KJ bible was to serve and is rightly considered to be one of finest pieces of English writing of the time.

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Tuesday, January 30, AD 2024 3:50pm

    You’re welcome, Donald Link. I want to say a few other things about translations. First, what is the base text used? The KJV used the Masoretic Hebrew text for the OT and the Textus Receptus Greek for the NT. So does the modern NKJV. The Douay-Rheims used St. Jerome’s Latin Vulgate with reference to the Masoretic and Textus Receptus. But nowadays we have discovered Hebrew, Aramaic and Greek texts older than the Masoretic and Textus Receptus. There are differences. So the ESV, RSV, NRSV, NASB, LSB, NIV, NLT, CSB, etc. default to the most ancient. No difference however results in any theological impact.

    Let me give several big picture examples. (1) The story of the woman caught in adultery in John 7:53-8:11 is NOT in the oldest Greek texts, and its style of writing in Lucan, NOT Johanine. (2) Mark 16:9-20 is an addition that was not a part of the original Gospel of Mark, but the style is Marcan. Now the Church – Protestant and Catholic – has always believed those two additions are canonical. Did a Scribe mess up and copy Luke’s story of the woman caught in adultery into John? Maybe. Did Mark add a revision to his Gospel later on? Maybe. We don’t know. But when you guys start talking about translations, you have to be aware of those things. None of them affects our faith, yet anomalies like that exist.

    Another example: parts of Wisdom and Sirach are different depending on what edition of the Septuagint Greek you use (which by the way I do have in my library along with the Hebrew OT and several editions of the Greek NT). The same is true with Baruch. I don’t have time to go into details here. But those differences do exist. Liberal progressive scholars use them to denigrate the inerrancy of Sacred Scripture. Frankly, I am surprised that with a collection of books like the Bible written over thousands of years in three different languages by scores of authors that there aren’t MORE anomalies. The consistency is amazing!

    One more thing: except for Scott Hahn, Father George Haydock, and a few others, Catholic Biblical scholarship sucks. Protestant Evangelicals got us beat big time. They got interlinear Hebrew-English and Greek-English Bibles, archeological and cultural background study Bibles, etc. The USCCB gives us poop –> the NABRE. Yes, we got the new Didache study Bible, but after Jorge the heretic screwed up the Catechism, I don’t trust it. And yes, when using Protestant study Bibles, I always make allowances for the fact that they get the Sacraments and Mary completely wrong. But did you know that the Southern Baptists – of all people – came out with an Ancient Faith Study Bible (in the CSB translation) full of notes from the early Church Fathers in the 1st four centuries after Christ? Why isn’t that a CATHOLIC Bible? I will tell you why –> the freaking USCCB. I for one am appalled at Catholic Biblical scholarship. I am a dilettante when it comes to Greek and Latin. But I know more than most of those idiots in the USCCB building in Washington, DC. And BTW, I have spent thousands and thousands of dollars on study Bibles and commentaries, and thousands of hours over the years studying this very topic. Until the Catholic Church does something about this abysmal state of Catholic Biblical scholarship, NO Catholic should be taking an air of superiority by down-talking any other translation that Evangelical Protestants put out.

    Dave G.
    Dave G.
    Tuesday, January 30, AD 2024 3:51pm

    Please stay away from the King James translation of the Bible as it treats God, the Infinite Supreme Sovereign Being as a thing, a “which”

    I’m wondering that too. Any examples of this sort of treatment of God in the KJV?

    Mary De Voe
    Tuesday, January 30, AD 2024 6:32pm

    “Please stay away from the King James translation of the Bible as it treats God, the Infinite Supreme Sovereign Being as a thing, a “which”
    I’m wondering that too. Any examples of this sort of treatment of God in the KJV?”
    The Lord’s Prayer.

    CAG
    CAG
    Tuesday, January 30, AD 2024 6:43pm

    I don’t mind the KJV so much, but here’s the prottie giveaway”:

    And the Angel came unto her, and said, “Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.”
    ~ Luke 1:28

    … It gets Micah 6:8 right though …

    Last edited 3 months ago by CAG
    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Tuesday, January 30, AD 2024 6:59pm

    Mary De Voe is correct. Matthew 6:9 in the KJV says “Our Father which art in heaven….” and the DRV says “Our Father who art in heaven…” As expected, the KJV is an imperfect translation (as all translations are). The Greek says, “πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις…” and the Latin Vulgate says, “Pater noster, qui es in caelis…”

    Well I am still not throwing out my various KJV editions, nor my various DRV editions. But this anomaly is good to know. Thanks.

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Tuesday, January 30, AD 2024 7:12pm

    To CAG’s point, the Catholic NABRE says for Luke 1:28, “Hail, favored one.” The Greek word χαριτόω can be translated as favored one or full of grace. The Latin “gratia plena” in the Vulgate does not exist in the Greek because the Greek uses just one word.

    trackback
    Tuesday, January 30, AD 2024 9:55pm

    […] News & Punditry: The USCCB Never Misses an Opportunity to Alienate Catholics – The American Catholic Homosexual Infiltration of the Catholic Church – Jesse Romero […]

    Mathius L
    Mathius L
    Wednesday, January 31, AD 2024 3:25am

    The license fee is to prevent pages, such as Jack Chick, using the translation for anti-Catholic propaganda.

    Rudolph Harrier
    Rudolph Harrier
    Wednesday, January 31, AD 2024 7:24am

    I recently picked up a Douay-Rheims Bible from a thrift store. It really is a great translation, and still is easily readable today.

    As an added bonus the footnotes are all in support of Church teaching, rather than nonsense about which passage we totally know to be J rather than E, D or P, or snide comments about how passages must have been rewritten and the TRUE version said something contrary to the faith.

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Wednesday, January 31, AD 2024 7:34am

    Regarding USCCB licensing fees on accessing Sacred Scripture, today in the English speaking world we are blessed with a bounty of Bible translations (Catholic, Protestant, and Orthodox) across the spectrum from literal word-for-word to dynamic equivalency to paraphrase.

    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_Bible_translations#Complete_Bibles

    Additionally, there are interlinear Greek-English and Hebrew-English Bibles (Protestant; Catholics have NOTHING like this, so no Deuterocanonicals).

    https://biblehub.com/interlinear/

    There are also many web sites like Bible Gateway that provide access to Bible translations into English and many other languages as well (Catholic Bibles are indexed here).

    https://www.biblegateway.com/

    There is a Blue Letter Bible web site (Protestant; Catholics have NOTHING like this) where you can click on an English word and find its Hebrew or Greek meaning. It’s Strong’s Concordance (again, Protestant; Catholics have NOTHING like this) turned into software. But sadly, no Deutercanonicals because again, modern Catholic Scripture scholarship sucks.

    https://www.blueletterbible.org/

    Finally, most good Bible translations done by Protestants come in a Catholic version, like RSV CE, NRSV CE, ESV CE, etc.

    If you wonder how I can do the Greek, Hebrew and Latin, it’s because I cheat with resources like these. There is NO reason to be ignorant any longer, and I am happy to say that Biblical literacy here at Donald’s TAC blog is outstandingly very high. You guys are the best.

    CAG
    CAG
    Wednesday, January 31, AD 2024 7:41am

    Here’s a Catholic public domain bible you can quote royalty-free 🙂

    The Sacred Bible – Catholic Public Domain Version

    Bob
    Bob
    Wednesday, January 31, AD 2024 8:08am

    Bear in mind that Bishop Challoner heavily revised Douay in the 18th cent., relying largely on the KJV. The Douay version we read now is almost a Catholic version of the KJV. The original Douay version (1582,1610) was so latinate as to be extremely difficult reading.

    Dale Price
    Dale Price
    Wednesday, January 31, AD 2024 8:45am

    Most of the Catholic biblical academy is wedded to the various documentary hypotheses for the OT and NT. And you don’t get published in “prestigious” biblical journals if you don’t sing from the same deconstructionist hymnal.

    I second the favorable nods to evangelical scholarship: the IVP Dictionary series books are superlative academic aids to the study of the Bible, and are quite favorable to what they consider apocrypha (our deuterocanonicals).

    Even shorn of the awful introductions and notes, the NABRE is just not a good translation. It comes across as a compiled memorandum of committee-approved contemporary English. It enters the head and then leaves.

    Dave G.
    Dave G.
    Wednesday, January 31, AD 2024 8:58am

    Lucius, I’m rusty on my Greek, but might the KJV translator merely have attempted to reconcile that ‘o’? Again, it’s been a long time, and I can’t begin to remember how that might have been commonly used in the Greek of the day.  Just a thought. In any event, I don’t think that means the KJV is treating God as a mere ‘thing.’ I’d need to see more than that to draw that conclusion.  

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Wednesday, January 31, AD 2024 10:36am

    Dave G, if you’re referring to the omicron in “πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις,” see the top of page 3 at the link below – the words “who art” or “which art” don’t exist in the Greek, and were supplied as “qui es” in the Vulgate.

    https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/mat6.pdf

    What you see in the above link is a literal word-for-word interlinear translation. It’s not really very intelligible as everyday modern English (or even Elizabethan English). The ancients did NOT speak as we do. They left out a lot of words because their nouns used declensions and they assumed from context you would know what they are talking about.

    BTW, we say, “Our Father who art in heaven…” but the Greek says, “ουρανοις” which means “heavens.” The word is plural in Greek. The ancients were different people, different mentality, different outlook. Therefore, NO translation (DRV, KJV, ESV, RSV, NRSV, NASB, LSB, NKJV, NIV, NLT, CSB, etc.) is perfect.

    Another BTW, Dale Price is 100% correct. The NABRE notes are based on the wrong-headed documentary hypothesis (which came from the Germans in the 19th century – take note, Donald), and the translation itself is simply neither an accurate rendering of the Greek and Hebrew, nor even an elegant one. At least the KJV despite some errors is elegant.

    Last edited 3 months ago by Lucius Quinctius Cincinnatus
    DJH
    DJH
    Wednesday, January 31, AD 2024 3:37pm

    An Episcopal prayer book in my possession starts off the Lord’s Prayer with “Our Father who art in Heaven….” The book was published in 1958 (23rd printing) This is the version I learned growing up.
    .
    I did look up “which” on dictionary_com though and found the following in the notes section:
    .
    Formerly, which referred to persons, but this use, while still heard ( a man which I know ), is nonstandard.”
    .

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Wednesday, January 31, AD 2024 3:58pm

    Thanks, DJH. My Anglican 1928 Book of Common Prayer says:

    “Our Father who art in heaven…”

    The original Greek says:

    πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου…”

    Literally translated, that means:

    “Father of us the in the heavens let being holy the name of you…”

    You could say “who in the heavens” – that’s ok too.

    Nevertheless, NOT a one of us has an English translation that matches word-for-word what the original Greek says, and the words “who art” or “which art” were added, whether by the DRV translators or the KJV translators, and the word “heavens” was made singular instead of plural.

    The Latin Vulgate says:

    Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum….”

    That literally means:

    “Father our, who are in heavens, sacred be name your…”

    Latin has no articles. And adjectives describing nouns are put after the noun.

    Do you see now how NO translation can possibly match what the original says?

    This is why when I see criticisms of KJV vs DRV, I get annoyed. Both are GOOD translations for their times. Each has mistakes unique unto them. But what really irks me most is when modern day scholars KNOW all these things and PURPOSELY screw up translations like the NABRE and NRSVUE (the updated NRSV) anyways! It’s one thing for the KJV translators to have an Anglican bias; they NEVER purposely mistranslated. The same is true of the DRV translators and their use of the Latin Vulgate instead of the original Greek and Hebrew; they NEVER purposely mistranslated. But the modern day translators of the NABRE and NRSVUE purposely mistranslated. I freaking HATE that.

    CAG
    CAG
    Wednesday, January 31, AD 2024 5:43pm

    The NABRE translates the “Peace” (Shalom?) offering in the Old Testament as “Communion” offering … That one’s pretty bad, right?

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Wednesday, January 31, AD 2024 6:25pm

    Yes, CAG, both the NABRE and the NRSV translate the peace offering of Leviticus 7:11 incorrectly as a communal or well-being offering respectively. But there is a reason why they did this: the animal sacrifice of the peace offering was intended to be shared and eaten. The translations given by the NABRE and NRSV are still in my opinion inaccurate.

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Wednesday, January 31, AD 2024 6:48pm

    Some general advice:

    Use the NET full notes edition where the translators given copious detailed notes on all the word choice translation options they considered:

    https://netbible.com/buy-now/net-bible-full-notes-edition/

    This Bible references most other major English translations, including Catholic ones like the DRV and the NAB as well as the Latin Vulgate. Excellent linguistic scholarship by our separated Protestant Evangelical brothers and sisters. This is what we Catholics should be doing. And if you want to do research on line, here’s the link:

    https://netbible.org/bible/Matthew+1

    This is really great for those of us who don’t know Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin. But remember that there are no Deuterocanonicals. If the bishops in the USCCB had half a living brain cell, then they would approach the editors of the NET to create a Catholic edition and I am sure they would as the editors of the RSV, NRSV and ESV did. BTW, it was the Indian Council of Catholic Bishops who got us a Catholic edition of the ESV, not the worthless USCCB.

    That all said, I rarely use my hardcopy leather-bound edition of the NET because I like doing my own research even though my wife hates me spreading out various Greek & Hebrew editions on the kitchen table with my huge volume of Strong’s Concordance and my trusty Latin Vulgate. It takes me forever to figure out anything because I am such a novice, but it’s always worth the effort because I always learn something new that I never knew before.

    So my last advice is this: love your Bible just as you love your Rosary. I have three weapons in my house: a mini-14 rifle, my Rosary (a few dozen actually), and my Bible (most every major English translation). My most powerful weapons are the Rosary and the Bible.

    Dave G.
    Dave G.
    Thursday, February 1, AD 2024 7:34am

    Lucius, that was what I imagined. One of those translator’s decisions. Again, not enough for me to think the KJV in any way reduces God to a ‘thing.’

    Lucius Quinctius Cincinnatus
    Thursday, February 1, AD 2024 3:25pm

    Regarding the NET full notes edition of the Bible that I mentioned above, Disciple Dojo (a conservative Methodist layman out of my Charlotte, NC area) has a good review:

    There is so much to explain. His YouTube web site has a vast storehouse of useful information. I just don’t have time to go into textual criticism, and all the different copies of the Greek and Hebrew manuscripts, and all the differences, etc. But no difference affects one iota of the Faith.

    It’s too bad Disciple Dojo is not Catholic, but that’s not going to happen; he and I have had discussions, and I think I have annoyed him sometimes. However, we need someone like him on our side of the fence.

    Elaine Krewer
    Admin
    Friday, February 2, AD 2024 7:39am

    “In our diocese the cost of enrolling a child in CCD classes can be anywhere between $200 to $500. That’s per child.”

    Whiskey tango foxtrot? I’ve never heard of CCD enrollment fees any higher than, maybe, $50 to $75 for the first child with discounts for subsequent children. Now that last time I had a child enrolled in CCD was in 2009-2010 when my daughter was preparing for confirmation, and there has obviously been inflation since then, but still that seems outlandish for a volunteer-run program.

    Elaine Krewer
    Admin
    Friday, February 2, AD 2024 7:42am

    “the Catholic Church should trademark Easter and Christmas so that the Supermarket chains stop exploiting our religious holidays.”

    I take it he’s referring to the fact that the NFL trademarked the term “Super Bowl” so that grocery stores now habitually refer to it as the “Big Game” or “Game Day” or something similar. Which means that if the Church did trademark Easter and Christmas the stores would just resort to calling them “Bunny Day” or “Santa Day” or something similar.

    Discover more from The American Catholic

    Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

    Continue reading

    Scroll to Top